הצרה עם ממתקים ותעתיקים: על תרגום הספר "הצרה עם עזים וכבשים"
איך מתרגמים ספר כל כך תלוי תרבות? איך מעבירים לעברית מאכלים ואנשים שכולם בבריטניה מכירים אבל לא בישראל? ואיך לתעתק שמות של להקות ושירים? המתרגם שי סנדיק על הקשיים והסוגיות המעניינות במהלך תרגום הספר